話說我最近很迷漫畫「蝶子小姐」,
裡面白天是課長晚上是家僕又是愛人的設定真是萌死我了
看到這本的文案直覺就是蝶子小姐的小說版
一整個喜心翻倒
想說以鏡水的筆力應該可以寫出不錯的作品

 

讓我撒小花吧~讓我大心吧~讓我捧頰尖叫吧~

 

 

 

我錯了。

 

 

故事本身還不錯
西裝大好!學姐學弟大好!
優雅腹黑控制狂管家也的確有萌點

 

但是從文法到用語整個很像在看日文翻譯小說 ( ̄ ̄;)

大概是才從北京玩一趟回來最近又重看大宅門的關係,
我一點也不覺得「您」有什麼特別值得在意。
反倒是趕走學長那段稱呼人家爸爸為「你父親」卻忘記有「令尊」這個詞
顯然和平常重禮數的男主角不合啊(編輯在打瞌睡嗎怎麼沒改到?)


是說中文雖然有敬語,但是跟日本的敬語系統不一樣,
不是光聽動詞就可以辨別的,
莉雅大人講話那調調,中文的用法應該是叫做客套或是拘禮
對麗麗「小姐」來「小姐」去的稱謂叫做尊稱或是敬稱
結果這一本一直敬語來敬語去,統統混在一起作牛丸,很想摔書!
再來要講麗麗小姐,中文不會這樣一口一個狂直呼對方名諱
不知道該說是做作裝可愛還是沒禮貌,總之大小姐一開口我就想巴下去

    端木麗:我沒娘教啊!我大哥那德行你覺得他會教嗎?

    小氣豬:……當我沒說

 

    小氣豬:鏡水你乾脆把故事設定成日本人算了,
        不然我會覺得這群主角是皇民(翻桌)

    肌肉虎:故事發生在哪裡?
    小氣豬:台灣啊
    肌肉虎:因為台灣被日本人殖民過,我想主角應該是高級台灣人
    小氣豬:………………(默默把桌子翻回來)

 

然後我覺得男主角對女主角動情動得毫無道理
雖然感情本來就是沒啥理性啦
可是男主角的青春時期跟女主角顯然相當不熟就可以愛她愛得死去活來
感覺就是很莫名

 

全書最精彩的要算第八章--- 書還了不是很確定,反正就從女主角幫男主角買領帶開始
因為前面都在鋪梗,一直鋪,一直鋪(然後我就一直被「敬語」戳得死去活來)
到了最後總算要出現對手戲的張力,給我個大爆發吧!!!
一向冷靜的莉雅大人果然不負所望
喀搭鎖上房門敲碎曖昧的外殼用一貫優雅的語氣撂下狠話(萌點!)

可惜前面鋪梗太奢侈導致後面字數不夠了,噗滋一聲奔向結局,沒了
只能拿起滑鼠高唱:「你就好像煙火一樣爆炸我的情緒,閉上眼睛高潮就過去」

 

結論:以我對鏡水的期待這本只能算中等。
   番外篇很棒,作者顯然又挖了新坑坑坑坑坑(坑太大的回音)

創作者介紹

愛與和平~小氣豬

小氣豬 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • chyiming(阿布布也是我)
  • 蝶子小姐完結了(哭)我還是覺得吉原由起以前的比較好看....現在不知怎低,就是覺得少一味
  • (遞面紙)別哭別哭,完結的意思就代表可以撥預算收整套啦~~

    小氣豬 於 2009/12/02 16:03 回覆

  • 路人~
  • 好想念你的書評呀~~~
    一整個就是戳到我的笑點,好好笑~~

    這本小說的評論一片叫好聲,
    您的評論也算是奇葩了,真的很好笑,哈哈~
  • 我知道鏡水的支持者都很nice不會戰我,不過我還是不好意思拿去P站曼版貼,自己blog講講就算了。

    鏡水的小說都以「細膩情長」走跳江湖,可是細膩拿捏不好就是瑣碎,情長一個歪掉就是悶,對我來說這本就是這樣,前面三分之二為略悶+瑣碎路線,好容易等到兩人精彩對手戲開打,也逼近尾聲,非常的可惜。

    當然所謂「對手戲」,什麼「針鋒相對」「勢均力敵」「你來我往」「龍虎交會」……這些都是我個人的偏好而已,也是有很多人就是喜歡從頭淡到尾偶爾來點小甜頭,所以請鏡水不要因此而傷心(最好她是看得到XD)小氣豬我口味吃比較重鹹不代表你端出來的菜不好吃喔~~

    小氣豬 於 2009/12/03 14:14 回覆

  • 阿亞
  • 我也覺得這一本「日文翻譯味」很重
    有點受不了=.=a
  • 對啊,所以應該直接設定主角是日本人嘛XD

    小氣豬 於 2010/02/22 16:42 回覆

找更多相關文章與討論