席絹在後記引了兩首詩,其中一首是英國的【誰在我的房門外】
她說她被其中的熱情奔放又充滿情慾所震住
並努力想要找出一首中國古代的情詩想要與之相較
結果沒找到。

這讓我還蠻驚訝的,怎麼會沒有呢
未免太長他人志氣滅自己威風了吧!!

這首【誰在我的房門外】,根本就是英國版的將仲子嘛

將仲子兮,無踰我里,無折我樹杞。豈敢愛之?
畏我父母。仲可懷也;父母之言,亦可畏也。
將仲子兮,無踰我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?
畏我諸兄。仲可懷也;諸兄之言,亦可畏也。
將仲子兮,無踰我園,無折我樹檀。豈敢愛之?
畏人之多言。仲可懷也;人之多言,亦可畏也。

這位仲子也是個魯男子,不顧女主角的聲聲阻止,爬過里門,
跳進樹牆,一路踩樹拉桑折枝破壞,直逼女主角的房門口
總不會是來講個「玫瑰不叫做玫瑰還是依舊香」就乖乖回家了吧

至於其他的什麼「碧玉破瓜時回身就郎抱」難道就不大膽?
如果範圍擴大到民歌那就更多耶~

我詩也讀得不多啦,這些都是五專的課本有的(攤手)

arrow
arrow
    全站熱搜

    小氣豬 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()